Täna algusega 18.00 esitleb Tartus Tampere majas Lauri Sommer (Kago) eesti keelde tõlgitud
Richard Brautigani raamatut "Et tuul seda kõike ära ei puhuks...". Kuulda saab Brautigani häält ja salvestusi tema loomingust, näha tema teoste esmatrükke ja nii edasi.
Brautigani teoseid on Lauri armastanud pea kaks kümnendit. Ta on tõlkinud tema luulet, lühiproosat ja nüüd ka viimase romaani "Et tuul seda kõike ära ei puhuks" (Menu, 2010, illustreerinud Kairi Kliimand).
Ta on tõlkinud ka Brautigani luulevalimiku "Hanguga elavhõbedat pildudes" (2007) ning lühiproosat koos Kairi Kliimandiga (2008). Tõnu Oja esituses võib seda kuulata Klassikaraadio koduleheküljelt siin.
Lauri: "Richard Brautigan (1935-84) on Ameerika kirjanduse omapärasemaid autoreid, kellelt ilmus 12 proosateost ja 10 luulekogu. Tema loomingus segunevad inimlik soojus, kummaline kujutlusvõime ja must huumor. Ta oli hipiaegade noorte iidol ja saavutas Eestis kultussstaatuse, kui Enn Soosaar tõlkis ta romaani "Arbuusisuhkrus" (originaal 1968, eestikeelne tõlge 1977).
Brautigani raamatutest on eesti keelde tõlgitud nüüdseks viis raamatut ja mitmel pool ajakirjades ilmunud lühiproosa. Värskelt tõlgitud Brautigani viimaseks jäänud mälestuslikus romaanis "Et tuul seda kõike ära ei puhuks…" (1982) peituvad neljakümnendate Ameerika kaotsiminev endisaeg ja selle veidrikest asukad, lapse väsimatud kujutlusrännakud ning jutustaja muhe kõneviis, mida on natuke ka eesti kiiksudega kodustatud. Need, kellele meeldisid Brautigani "Arbuusisuhkrus", "Forellipüük Ameerikas" ja teised, saavad siit teada, kust autori maailm algas."
Õunaviksi kirjandusalaosakonna uksehoidja soovitab raamatu mittekohustusliku kirjandusena läbi lugeda.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment